薇洛心想,這人剛剛是不是還在向她力證自己并不歧視nV人,結(jié)果只是轉(zhuǎn)眼的功夫就開(kāi)始歧視他們的南方人……

        “b起你說(shuō)的,我還是更好奇威尼斯,雖然經(jīng)過(guò)了拿破侖的侵略之后,它好像徹底衰敗了,但依舊有許多人將它當(dāng)做圣地,尤其是那些浪漫主義者,b如拜l勛爵就深深地迷戀它。”

        從她那種癡迷的表情可以看出來(lái),她似乎頗為欣賞拜l。

        但阿萊西奧對(duì)這位英國(guó)男爵的印象,除了那些美麗的詩(shī)句之外,就是這也是個(gè)卡薩諾瓦一般荒唐的男人,情史多得數(shù)都數(shù)不清,甚至染上了臟病……

        他的品德不好上百倍不止?所以想討她歡心只要會(huì)寫酸詩(shī)就行了是吧?

        薇洛沒(méi)有去理會(huì)他的反應(yīng),繼續(xù)道:“我曾經(jīng)還非常希望可以親眼看看圣馬可大教堂這個(gè)久負(fù)盛名的藝術(shù)殿堂,而且,莎士b亞也在他的作品《Ai的徒勞》中提起過(guò)一句諺語(yǔ),Veia,Veia,ontivede,nontipretia.威尼斯,威尼斯,沒(méi)見(jiàn)過(guò)你的人才不會(huì)贊美你。”

        她將這句諺語(yǔ)念得像詩(shī)一樣美麗。

        可他記得,它還有下一句。

        Machitivede,benglicosta.但看到你的人,會(huì)付出代價(jià)。

        阿萊西奧不免覺(jué)得自己的想法有些掃興。

        內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀