「弟子不累,還望大師賜導(dǎo)?!?br>
「我也不累,我也希望能聽到師兄對(duì)心經(jīng)的見(jiàn)解?!?br>
「既然兩位都不累,那我也就不再推辭了。首先,這波若波羅密多心經(jīng)最早的譯本是由五胡十六國(guó)時(shí)期的名僧鳩摩羅什所著,但如今最廣為人知的是大唐玄奘法師的譯本………」
就這樣,無(wú)情便開始向兩人解說(shuō)起波若波羅密多心經(jīng),這波若波羅密多心經(jīng)字?jǐn)?shù)雖不多,但其經(jīng)文內(nèi)所包含的意義卻是十分的深遠(yuǎn),再加上有些字句是由梵文原文直接轉(zhuǎn)譯而來(lái),光是要將這些原文的含義解釋清楚,便花去了近一個(gè)時(shí)辰的時(shí)間,等到無(wú)情將其完全解說(shuō)完畢時(shí),屋外的天sE已經(jīng)開始泛白了起來(lái)。
「我大概就說(shuō)到這里了,有什麼不明白的地方嗎?」
「玉霖請(qǐng)教大師,這波若波羅密多的意思既然是用妙智慧來(lái)斷除此岸煩惱,達(dá)於涅盤彼岸之意,那為何當(dāng)時(shí)的譯者不直接這麼翻譯呢?」
「因?yàn)檫@句話未必只有這個(gè)意思而已?!怪情_代替無(wú)情解說(shuō)道:「波若波羅密多字面的意義雖然可以這樣解釋,但是波羅密多的原文中則有到彼岸,度無(wú)極及事究竟等含意,若是當(dāng)時(shí)的譯者直接就這樣翻譯的話,很有可能會(huì)喪失經(jīng)文原本的含意,所以當(dāng)時(shí)的譯者才會(huì)留下這一句話的原文而改為注釋?!?br>
「那後來(lái)的菩提薩埵,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶等句子,也是這樣的意義嗎?」
「不,兩者并不相同。心經(jīng)這最後的一段是屬於密說(shuō),之前的則是顯說(shuō)。顯說(shuō)是為經(jīng),而密說(shuō)則是為咒,經(jīng)是用來(lái)弘法演釋以渡化生,而咒則是用來(lái)凝神固意,篤守真實(shí),使心意趨於清凈,免受外界萬(wàn)象的g擾而分心,所以咒固然有其釋義,但是一般來(lái)說(shuō)是不需解釋的,其原因就是怕在解釋時(shí),會(huì)有說(shuō)此失彼的情況產(chǎn)生,反而會(huì)失去密咒的真實(shí)本義?!?br>
「原來(lái)如此,多謝師兄的解釋??磥?lái)無(wú)情大師所言不虛,師兄在佛學(xué)上的修為果然是高深無(wú)b?!?br>
「岳施主言重了,其實(shí)這波若波羅密多心經(jīng)我之前就曾向上師學(xué)習(xí)過(guò),只是我當(dāng)時(shí)一心只注重於在武術(shù)心法上的應(yīng)用,一直到現(xiàn)在才有機(jī)會(huì)了解其中的真正奧妙,說(shuō)起來(lái)實(shí)在慚愧,若非師兄他
內(nèi)容未完,下一頁(yè)繼續(xù)閱讀